您所在的位置: 首页 >> 资料共享 >> 口译
口译
法庭口译常用句子(必备)
来源:管理员 日期:2013-11-06 13:50:27 【字号: 】 阅览次数:

1. 现在开庭。广东省广州市中级人民法院刑事审判庭第一庭,今天依法就广州市人民检察院提起公诉的被告人汉尼夫走私毒品一案,进行公开开庭审理。请法警带被告人到庭。

The court is now in session. Today, the First Criminal Division of the Intermediate People’s Court of Guangzhou is to hear in public the drug-smuggling case filed by the People’s Procuratorate of Guangzhou against the defendant Haniff. Please bring the defendant to court.

 

2. 被告人姓名、曾用名、化名、绰号、出生年月日、民族、籍贯、文化程度、工作单位、职务、户籍地、居住地?

Please state to court your full name, former name, alias, street name, birthday info, nationality, educational background, institution/business address, professional title, and home address.

 

3. 被告人因何事被拘留?何时被拘留?何时被逮捕?

Why were you detained? When were you detained? When were you arrested?

 

4. 根据广州市公安局逮捕证的记载,公安机关在2006年11月17向被告人宣布逮捕,被告人拒绝签名。

According to the record on the arrest warrant of the Guangzhou Police Bureau, the police announced the arrest to the defendant on November 11, 2006, but the defendant refused to sign the arrest warrant.

 

5. 被告人有无收到广州市人民检察院的起诉书?有无收到起诉书的英文版?何时收到的?距今天是否有10天了?

Did you receive the indictment filed by the People’s Procuratorate of Guangzhou? When did you receive it? Has it been ten days since you received it?

 

6. 按照本院送达起诉书副本的记录,被告人收到起诉书副本的时间是4月5日。

The record of this court in respect of the service of the duplicate of the Indictment shows that the defendant received the duplicate (of the Indictment) on April 5.

 

7. 现在宣布法庭有关事项:今天负责审理本案的合议庭由审判员张坚雄、代理审判员黄坚、代理审判员巫光清组成,由审判员张坚雄担任审判长。速录员周秀玲担任法庭记录,书记员聂河军担任法庭其他工作。广东省广州市人民检察院代理检察员严世红出庭支持公诉。

I now announce the relevant issues concerning today’s court session. The collegial panel for / in charge of this case consists of Judge A and Acting Judges B and C, with Judge A as the presiding judge. Miss D, the Stenographer, is responsible for court records / transcript. Mr. E, the court clerk, is in charge of other relevant issues. Miss F, Acting Prosecutor from / assigned by the People’s Procuratorate of Guangzhou, appears in this court session to support public prosecution.

 

8. 在送达起诉书时,被告人提出庭审时需英语翻译。受本院的聘请,来自广州泰领翻译公司的王XX担任法庭翻译。被告人,你是否同意?

When the indictment was served, the defendant stated that he was in need of an English interpreter during the court proceedings. Hired by this Court, Miss Wang from Guangzhou Talent Translation Services Co. will provide court interpreting service for you. Do you agree?

 

9. 依照刑事诉讼法第28条的规定,被告人对上述人员有申请回避的权利,也就是说,如果你认为上述人员与本案有利害关系可能影响本案公正审理的,可以申请换人。

In accordance with Article 28 of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China , the defendant may demand the withdrawal of any one of the abovementioned personnel. That is, you may demand the withdrawal of any one of them / demand such withdrawal / make such demand if you believe that he or she has an interest in this case and may thus affect the impartial handling of the case / may thus lead to miscarriage of justice of the case.

 

10. 申请回避的理由有:1.是本案的当事人或者是当事人的近亲属;2.本人或者他的近亲属和本案有利害关系的;3.担任过本案的证人、鉴定人、辩护人、诉讼代理人的;

The defendant may make such demand / The reasons (grounds) for making such demand are as follows: 1. where he or she is a party to the case or is a relative of the party; 2. where he or she or his or her relative has an interest in this case; 3. where he or she is/was a witness, expert witness, counsel, or representative in this case;

 

11. 申请回避的理由还包括:4.与本案事人有其他关系,可能影响公正处理的;5.上述人员曾经接受当事人及其委托的人的请客送礼;违反规定会见当事人及其委托的人的。

where he or she has any other relation to a party, which might lead to miscarriage of justice of this case; 5. where he or she has accepted the invitation(s) by or gift(s) from a party or anyone entrusted by the party, or met with, in violation of the relevant rules, a party or anyone entrusted by the party.

 

12. 被告人对以上合议庭、书记员、公诉人以及翻译是否听清楚了?被告人是否有这种回避的申请?

The defendant, are you clear about …? Do you have / apply for such demand?

 

13. 依照法律规定,被告人有权获得辩护。除自己辩护外,还可以委托辩护人为自己辩护。受被告人家属委托,由广东广大律师事务所聂俊杰律师担任被告人的辩护人,被告人你是否同意由该律师为你辩护?

In accordance with the law, the defendant enjoys the right to defense. Besides self-defense / exercising the right to defend for himself, he may entrust a counsel to defend for / on behalf of him. Entrusted by the family of the defendant, Lawyer A from the South Freedom Law Firm of Guangdong will represent the defendant in court. The defendant, do you agree to entrust Lawyer A to defend for you / on your behalf?

 

14. 按照法律规定,庭审期间,被告人、辩护人可以提出新的证据,传唤新的证人、调取新的证据,进行新的检查或勘验,被告人是否有这样的申请?

In accordance with the law, during the court session, the defendant and the defense counsel may present new evidence, summon new witnesses, collect new evidence, or conduct new inquest or examination. The defendant, do you have such application?

 

15. 控辩双方在申请举证时,应当说明所举证据的来源和所需要证明的内容。控辩双方向法庭提交证据,应当提供原件、原物,不能提交原件、原物的,应当说明理由。经法庭同意并核实后可以提交副本或者复印件。

When presenting the evidence, both parties / both the prosecution and the defense are required to state the source of the evidence and the content which the evidence is intended to prove/confirm. Both parties shall present the originals. In the absence of the original / In case the original is unavailable, the party shall state the reasons. Only upon approval and verification of the Court can the party present duplicates or photocopies.

 

16. 公诉人除开庭前向法庭提供的证据目录外,有无新的证据需要在法庭上提出?被告人及辩护人有无新的证据需要在法庭上提出?

Mr. Prosecutor, do you have any new evidence to present to court besides the evidence list you have submitted to court prior to the court session? Does the defense have any new evidence to present to court?

 

17. 今天的庭审分三个阶段:法律调查、法庭辩论、被告人最后陈述。现在进行法庭调查。首先由公诉人宣读起诉书。

Today’s court proceedings are divided into three stages: courtroom discovery / courtroom investigation, courtroom argument, and final statement by the defendant. Now the courtroom investigation stage commences. First, Mr. Prosecutor may read out the indictment.

 

18. 下面开始进行法庭调查。被告人是否听清楚公诉人宣读的起诉书内容?对起诉书指控的事实有何意见?

Now let’s begin courtroom investigation. Is the defendant clear about the content of the indictment read out by the prosecutor? Do you have any objections to the facts stated in the indictment?

 

19. 被告人,你在法庭上要如实回答公诉人提出的问题,听清楚了吗?

The defendant should answer the prosecutor’s questions truly and honestly. Are you clear?

 

20. 双方已出示了证据,均已记录在案。对双方无异议的证据,采纳为本案证据。对双方有异议的证据,经合议庭评议后决定是否作为本案证据。

Both parties have presented their evidence which has been kept in records. The evidence to which both parties raised no objections is admitted as evidence for the case. The evidence to which both parties raised objections is subject to the deliberation of the collegial panel as to whether such evidence will be adopted.

 

21. 由于时间关系,今天上午的开庭到此,下午1时15分继续开庭。

The court is in recess now and will resume the session at 13:15.

 

22. 法庭调查到此结束。现在开始法庭辩论。公诉人先陈述公诉意见。

This is the end of the courtroom investigation stage. Now the courtroom argument commences. Mr. Prosecutor, you may present your statement of prosecution.

 

23. 双方已经各自作了陈述,进行了相互辩论。这些都已经记录在案。法庭辩论到此结束。合议庭会认真审议后做出结论。被告,你可以做最后陈述。

Both parties have presented their sides  / opinions of the case and argued over them, all of which have been kept for record. This is the end of courtroom argument. The collegial panel will reach a conclusion after deliberation. The defendant may present your final statement now.

 

24. 法庭听取控辩双方的辩论意见,本案争议焦点在于:本案证据是否能够采信,认定本案事实的证据是否充分,以及指控的罪名是否成立,控辩双方庭后向法庭提交书面的材料。

Both parties have presented their cases and argued over them, which have all been kept in records. This is the end of courtroom argument. The collegial panel will reach a conclusion after a deliberation. The defendant, you may give a final statement.

 

25. 对控辩双方争议的焦点,合议庭会予以关注。法庭辩论到此结束。下面进行被告人的最后陈述,被告人对本案的处理有什么意见或要求都可以向法庭提出。

The collegial panel will pay attention to the foci of the issues that both parties can not agree upon. This is the end of courtroom argument. The defendant may present your final statement now. You may state to court your opinions or requests concerning the handling of this case.

 

打印】 【关闭