在“十二五”收官之年,年初还曾经风光无限的众多“O2O”企业在年尾相继“死去”。进入2016年,新项目存活周期越来越短、融资难度越来越大,O2O的泡沫或已走向破裂。这只是高热度的“互联网+”泡沫即将碎裂的剪影。
2016年4月7日,由中国译协翻译服务委员会主办的“中国翻译服务行业发展论坛暨2016翻译服务委员会五年发展规划工作会议”在青岛召开,中国译协翻译服务委员会副秘书长、中译语通科技(北京)有限公司CEO于洋在会上就语言服务产业“十三五”做演讲之初,就一针见血地戳穿了当下“O2O”模式、“互联网+”中的一些泡沫。
在云计算、物联网、3D打印、大数据等新技术产业化加速进程中,各行各业基于“互联网+”的新业态迅猛发展,语言服务行业也不乏跟风者。但是,这些企业里面却难以寻觅对模式的本质思考、对技术创新和长期价值的追求,大多沉沦于短期资本追逐,一些新星也最终走入沉寂。
中译语通科技(北京)有限公司CEO于洋在演讲
当“互联网+”热潮消退,语言服务产业应该何去何从?于总表示,并不是所有的产业都适合“互联网+”,当前有70%的翻译企业甚至还没有使用计算机辅助软件(CAT),这些传统语言服务企业应该理性考虑“数字化”转型,避免跟风误区。“大多语言服务企业应该将注意力始终放在译员人才的培养、语料库的积累等本质基础上,同时逐步实现业务流程和技术上的‘数字化’。”
对于在“互联网+”泡沫中从盛夏直接步入严冬的一些企业,于总也指出了未来方向 “大数据战略价值爆发后,跨语言大数据将会为语言服务产业带来巨大机会。单一语种的数据已经创造巨大价值,多语种数据的价值不会仅仅是1+1的组合,他们将会产生巨大的几何效应。”中国对外翻译有限公司及中译语通已经转向跨语言大数据服务提供商,不过于洋特别指出,“中译已经走过40多年,这是绝无仅有的优势。我们的转型属于极端情况,不完全适用于其它语言服务企业,也不可复制。”
中译语通科技(北京)有限公司CEO于洋
对于未来展望,于总对机器翻译充满信心,“机器翻译的技术含量和成熟度远高于AlphaGO,它能做的事情很多很多,未来三五年内它可能就有重大飞跃。”集成了机器翻译的译库CAT推出才四个月时间,全球20多个国家的用户就累积了5.6亿字任务上传。借用大数据及大数据分析,机器翻译的底层数据将更加精准,能够完成更多内容。
当智能硬件上的嵌入式语言服务已成现实,芯片级的应用就在眼前,于总将“十三五”定义为人工智能时代。他希望语言服务企业能够站在同一起跑线上,一同做好数字化、流程管理,将好的基础创新技术用于企业发展,产出更高质量的产品,实现用户免费使用,为AI时代做更多支撑。